En el Diccionario de la lengua española, 2001, aparece la palabra
crack , en cursiva, como voz inglesa, para referirse a la 'droga
derivada de la cocaína' y al 'deportista de extraordinaria calidad', y
la palabra crac, en redonda, voz española, para referirse a la 'quiebra
comercial'.
El Panhispánico de dudas, 2005, aclara que es incorrecto usar la
palabra inglesa crack para 'quiebra comercial', pues la que corresponde
en ese idioma es crash .
Propicia, entonces, el uso de crac para 'quiebra comercial'; cocaína
de piedra, para la droga, y fuera de serie, número uno, as o fenómeno,
para el deportista.
La nueva Ortografía de la lengua española, 2010, exige que en los
tres casos (quiebra, droga y deportista) se escriba en español crac, sin
la k, pues en nuestra lengua no existe la combinación ck, como puede
verse en coctel, clic y bloc, que corresponden a las palabras inglesas
cocktail , click y block .
Treintaicinco
La Ortografía de la lengua española, 2010, admite la escritura de los
cien primeros números arábigos en una sola palabra, treintaicinco,
cincuentaisiete, ochentainueve...
Antes los números compuestos se debían escribir unidos hasta
veintinueve y separados desde treinta y uno. Esta forma tradicional
sigue siendo válida y, a mi juicio, recomendable, pues es más fácil la
lectura de tres palabras cortas (cuarenta y ocho) que de una larga
(cuarentaiocho).
Esplín
Esplín es la adaptación al español de la voz inglesa spleen, que
significa 'melancolía' o 'tedio de la vida'. No es usual, pero muchos la
conocemos por el poema 'Reír llorando', de Juan de Dios Peza. La
palabra esplín aparece dos veces en la segunda estrofa (Víctimas del
spleen , los altos lores / en sus noches más negras y pesadas / iban a
ver al rey de los actores / y cambiaban su spleen en carcajadas) y una
en la cuarta (Nada me causa encanto ni atractivo, / no me importan mi
nombre ni mi suerte / en un eterno spleen muriendo vivo / y es mi
única ilusión la de la muerte). Ahora ya se pueden escribir totalmente
en español.
También la usó el escritor español Francisco Umbral, como nombre de su columna periodística, Spleen de Madrid.
SOPA
Una de las razones para escribir ciertas siglas en mayúscula fija es
que se distingan de palabras comunes homófonas. Es el caso de la tan
mencionada por estos días SOPA (Stop Online Piracy Act), que conviene
escribir así, para distinguirla del sustantivo común sopa, con que nos
referimos al cuchuco o a la mazamorra chiquita.
Tampoco existen palabras españolas con la combinación sh, de 'crash'.
FERNANDO ÁVILA DELEGADO PARA COLOMBIA DE LA FUNDÉU BBVA |